Una de las cosas que más fascina a los fans es el diccionario mágico. En la , los hechizos tenían rimas absurdas y divertidas. Algunos ejemplos que recordarás:

Un antiguo brujo condenado a vivir como un gato negro por intentar conquistar el mundo. En la versión castellana, sus comentarios sarcásticos son uno de los puntos fuertes de la serie. Harvey Kinkle (Nate Richert):

La primera temporada estableció la fórmula clásica de la serie:

Una parte fundamental de la magia de Sabrina, cosas de brujas reside en su doblaje al castellano. Mientras que en Latinoamérica se la conoce como Sabrina, la bruja adolescente , en España la serie adoptó un estilo propio que la hizo icónica. El doblaje español tomó la libertad de adaptar chistes y referencias culturales para acercarlos al público local, creando un fenómeno único.

Páginas web dedicadas a la preservación de series de los 80 y 90 suelen albergar enlaces para visualizar o descargar la serie, siempre buscando la calidad de audio "Castellano de España" para evitar confusiones con el doblaje latino.

La voz de Sabrina logró transmitir esa mezcla de ternura e inseguridad adolescente.