Skip to main content

Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better Review

If you want to explore more 90s tracks, I can break down the lyrics for other hits from Kumar Sanu or analyze the poetic devices used in other songs from this era. Which track should we look at next? Share public link

Shaakh-e-gul tak na gayi, aap ki zulfein toh nihaal Muskuraayi toh ghataon ne liya angdai Aap ki zulf ka saya bhi kahan, aap ka rukhsaar kahan Chand se parda kijiye... chand se parda kijiye lyrics english translation better

To truly appreciate the song, it helps to understand these specific poetic terms: If you want to explore more 90s tracks,

The moon is typically the standard of beauty, but here, the lover is even more beautiful. Kahin chura na le chehre ka noor Noor refers to a divine or celestial glow. Ae mere hum-nawa, ae mere huzoor O my companion, O my master/lord Terms of deep endearment and respect for the beloved. Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Shifting the metaphor from the sky to the earth. Lagti ho kisi shayar ka khayal You seem like a poet's profound thought To truly appreciate the song, it helps to

"Chand Se Parda Kijiye" is a timeless Urdu ghazal that has captivated the hearts of poetry enthusiasts for generations. The lyrical masterpiece, originally written by renowned Urdu poet Faiz Ahmad Faiz, has been rendered into numerous English translations. This paper aims to provide an in-depth analysis of the original Urdu lyrics and its English translation, exploring the nuances of poetic devices, themes, and cultural context.

Not just your face — the very shadow of your hair Is a realm the moon would envy, rich and rare. So where is your cheek’s glow? Where is that dark cascade? Compared to you, the moon is but a faint charade.